快捷搜索:    美女  名称  北京  交警  美食

Hebeiintegration initiative

  成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国。

First, a high rate of economic development was maintained.During this period, China's GDP grew at an average annual rate of7.8%. This growth enabled China to comfortably maintain itsposition as the world's second-largest economy, and become thelargest trading nation in terms of goods as well as a majoroutbound investor.

  经济总量稳居世界第二位。

一是经济持续较快发展。国内生产总值年均增长7.8%,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,深化改革开放,我们继续坚持稳中求进工作总基调,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,我国发展成就举世瞩目。党的十八大以来,决不辜负人民重托。你知道监理转施工。

The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a closein 2015. During the past five years, impressive achievements weremade in China's development. Since the 18th CPC National Congressin 2012, we have found ourselves in a complicated internationalenvironment, and we have faced the challenging tasks of carryingout reform and development and maintaining stability at home.However, under the guidance of the CPC Central Committee headed byGeneral Secretary Xi Jinping, we have continued our commitment tothe general principle of making progress while working to keepperformance stable, deepened reform and opening up, and adopted aseries of major measures that should deliver both immediate andlong-term benefits. As a result, we successfully fulfilled all themain tasks and targets set out in the 12th Five-Year Plan.

2015年是“十二五”收官之年。过去五年,尽心竭力做好政府工作,始终以民之所望为施政所向,下更大力气解决这些问题,一些领域的不正之风和腐败问题不容忽视。我们要进一步增强忧患意识和担当意识,少数干部不作为、不会为、乱作为,有些改革和政策措施落实不到位,必须认真汲取。政府工作还存在不足,教训极其深刻,人员伤亡和财产损失惨重,去年发生了“东方之星”号客轮翻沉事件和天津港特别重大火灾爆炸等事故,严重雾霾天气在一些地区时有发生。特别令人痛心的是,环境污染形势仍很严峻,金融等领域存在风险隐患。人民群众关心的医疗、教育、养老、食品药品安全、收入分配、城市管理等方面问题较多,资本市场基础性制度还不完善,财政收支矛盾突出,2017年环保相关政策。地区和行业走势分化,部分企业生产经营困难,一些行业产能过剩严重,预期增长目标未能实现。投资增长乏力,去年我国进出口总额出现下降,我国发展中还存在不少困难和问题。受全球贸易萎缩等因素影响,我们也清醒看到,表示诚挚感谢!

Esteemed Deputies,

各位代表!

While recognizing our achievements, we are also keenly awarethat our country is still confronted with many difficulties andproblems in pursuing development. With the decline in global trade,amongst other factors, China experienced a fall in its totalimports and exports and failed to reach its growth objective inthis regard. Growth in investment is sluggish, overcapacity is aserious problem in certain industries, some enterprises are facingdifficulties in production and operations, growth prospects aremixed for different regions and different industries, notableimbalances exist between government revenue and expenditures, thebasic institutions for the capital market still need to beimproved, and there are latent risks in the financial and othersectors. There are many problems in medical care, education,elderly care, food and medicine safety, income distribution, andurban management that are of concern to the people. The situationremains grave when it comes to environmental pollution, and someregions are frequently hit by severe smog. Particularlydistressing, last year saw the sinking of the cruise ship OrientalStar on the Yangtze and the massive explosion in Tianjin Port. Thedeaths and injuries and the damage and loss of property from theseincidents were devastating, and the profound lessons theseincidents have taught us should never be forgotten. There are stillinadequacies in the work of the government. Some reforms, policies,and measures have not been fully implemented; a small number ofgovernment employees either do not or are unable to fulfill theirduties, or behave irresponsibly; and the corruption and misconductin some sectors cannot be ignored. We must be more mindful of thedifficulties ahead, more ready to assume responsibility, and morehardworking in ensuring these problems are solved. The wishes ofthe people should always determine the aim of our governance; wemust do our utmost to deliver a strong performance in our work andnever fail to live up to the great trust the people have placed inus.

在充分肯定去年成绩的同时,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向各民主党派、各人民团体和各界人士,向全国各族人民,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。

We owe these achievements to the sound overall decisions madeby the CPC Central Committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerted and determined efforts of all membersof the Party, all members of the armed forces, and all the peopleof China. On behalf of the State Council, I wish to express oursincere gratitude to the people of all ethnic groups in Chinaincluding public figures from all sectors of society and to theother parties and the people's organizations. I express ourheartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in theHong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan,and to Chinese nationals overseas. I also wish to express oursincere thanks to the governments, international organizations, andfriends from all over the world who have shown understanding andsupport for China in her endeavor to modernize.

过去一年取得的成绩,经济外交、人文交流卓有成效。中国作为负责任大国,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,防水施工员累不累。同发展中国家友好合作不断拓展,同周边国家务实合作深入推进,启动中拉论坛。同主要大国关系取得新进展,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,全方位外交成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!

Over the past year, China's all-round diplomacy has deliveredfruitful outcomes. President Xi Jinping and other Chinese leadershave visited many countries and attended international eventsincluding the United Nations summits, the G20 Leaders Summit, the23rd APEC Economic Leaders Meeting, the 21st Session of theConference of the Parties to the UN Framework Convention on ClimateChange, the East Asian leaders' meetings on cooperation, and theWorld Economic Forum annual meeting 2016. The Summit of the Forumon China-Africa Cooperation and the China-EU Leaders' Meeting wereheld, and the China and the Community of Latin American andCaribbean States (CELAC) Forum was inaugurated. Fresh progress wasmade in China's relations with other major countries; pragmaticcooperation with neighboring countries was strengthened; friendshipand cooperation with other developing countries grew; relationswith the United Nations and other international organizations andmechanisms were strengthened in all areas; and notable achievementswere made in economic diplomacy and cultural exchanges. As aresponsible major country, China played an important constructiverole in international and regional affairs.

一年来,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,一批腐败分子受到惩处。

We marked the 70th anniversary of the victory in the ChinesePeople's War of Resistance against Japanese Aggression and theGlobal War against Fascism. This anniversary was a reminder ofChina's place in history as the main theater in the East during theGlobal War against Fascism and its major contribution to the wareffort. The Chinese people marked this occasion to demonstratetheir dedication to safeguarding peace and upholding justicetogether with other peoples.

我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,严格执行国务院“约法三章”。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚决纠正“四风”,锲而不舍落实党中央八项规定精神,有力维护了公共安全。

The campaign to build understanding of the Three Stricts andThree Honests* was intensified, the CPC Central Committee'seight-point decision on improving Party and government conductcontinued to be implemented, action was taken against formalism,bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous effortswere made to carry out the State Council's three-point decision oncurbing government spending. Administrative supervision andoversight through auditing were strengthened. We stepped up effortsto improve Party conduct and government integrity and fightcorruption, and brought a number of offenders to justice.

我们深入开展“三严三实”专题教育,依法打击各类违法犯罪活动,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推动依法行政和治理方式创新。Hebeiintegration。国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。

Sixth, we developed new ways of conducting law-basedadministration and governance to promote social harmony andstability. The State Council submitted 11 legislative proposals tothe Standing Committee of the National People's Congress andenacted or revised eight sets of administrative regulations.Efforts were accelerated to increase government transparency andexpand the application of e-government and online administration.We set up a mechanism to inspect and establish accountability forthe implementation of major government policies and introducedthird-party evaluations. We responded effectively to naturaldisasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensureworkplace safety; as a result, we have seen a continued reductionin the number of total accidents, including the number of accidentsof a serious or large-scale nature as well as those in industrieswhere accidents tend to be more common. We moved ahead with thedemonstration initiative to ensure food safety. We strengthenedall-round efforts to maintain law and order and cracked down oncrimes in accordance with the law to safeguard public security.

六是促进社会和谐稳定,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,拓展居民大病保险,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,深化中小学教师职称制度改革,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,2017环保政策。农村危房改造432万户,棚户区住房改造开工601万套,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,保障民生力度继续加大。推出新的政策,推动社会事业改革发展。在财力紧张情况下,新型城镇化取得新成效。

Fifth, we promoted the reform and development of socialprograms to improve living standards. Despite fiscal constraints,we continued to intensify efforts to help ensure the wellbeing ofour people. New policies were launched to create jobs and businessstartup opportunities for college graduates and those withdifficulties finding employment. Over the course of the year, 7.72million government-subsidized housing units were basicallycompleted in urban areas, work started on the reconstruction of6.01 million housing units in rundown urban areas, and 4.32 milliondilapidated houses in rural areas were rebuilt, helping largenumbers of families that are struggling with housing realize theirdream of having a home to settle in. We moved more quickly toimprove conditions in badly built and poorly operated schoolsproviding compulsory education in poor areas, deepened the reformof the professional title system for elementary and secondaryschool teachers, and increased the number of students from poorrural areas who were enrolled in key institutions of higherlearning by a further 10.5%. Comprehensive reform was carried outin all public hospitals at the county level, the coverage of theserious disease insurance scheme was extended to more rural andnon-working urban residents, a system of assistance for treatingmajor and serious diseases was put in place, and a system forproviding living allowances for people with disabilities who are inneed and for granting nursing care subsidies to persons with severedisabilities was established. We increased subsistence allowances,benefits for entitled groups, and basic pension benefits forenterprise retirees, implemented the reform of the pension systemfor employees of Party and government offices and publicinstitutions, and improved their wage system. Efforts to developbasic public cultural services were also intensified. All of thishas resulted in a stronger sense of benefit in society.

五是紧扣增进民生福祉,加强城镇基础设施建设,出台居住证制度,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

Fourth, we promoted coordinated development between regionsand the new type of urbanization to expand development space. Workcontinued to promote the coordinated development of the easternregion, the central region, the western region, and the northeast;priority was placed on moving forward with the ThreeInitiatives-the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebeiintegration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. Anumber of major projects were also launched to developinfrastructure, improve the distribution of industries, and achieveecological and environmental conservation. Policies and measureswere introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, andTibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu,and Qinghai. We pressed ahead with the reform of the householdregistration system, adopted a residence certification system, andstepped up the development of urban infrastructure, making progressin developing new urbanization.

四是着眼开拓发展空间,各项约束性指标超额完成。想知道hebeiintegration。公布自主减排行动目标,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,学习环保政策消灭中小企业。一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,我们一手抓新兴产业培育,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,落实“互联网+”行动计划,出台推动大众创业、万众创新政策举措,推动产业创新升级。制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Third, we worked to promote industrial innovation andupgrading to improve economic performance. To strengthen the newgrowth engines, an innovation-driven development plan was adoptedalong with guidelines on its implementation, policies and measureswere introduced to encourage public participation in startingbusinesses and making innovations, and the Internet Plus actionplan was implemented. A great number of makers started businessesand made innovations. Improvements were made to policies in supportof agriculture to promote transformation of the agricultural growthmodel. In addressing the decline in industrial growth and thedownward slide incorporate performance, we worked to foster newindustries and upgrade traditional ones. We launched the Made inChina 2025 initiative to upgrade manufacturing, set up governmentfunds to encourage investment in emerging industries and to developsmall and medium-sized enterprises, and established more nationalinnovation demonstration zones. We cut overcapacity and encouragedbusiness acquisitions and restructuring. Cuts made in outdatedproduction capacity over the past three years have included over 90million metric tons of steel and iron, 230 million metric tons ofcement, over 76 million weight cases of plate glass, and more thanone million metric tons of electrolytic aluminum. The developmentof production- and consumer-oriented service industries picked upmomentum. We took serious measures to conserve energy, reduceemissions, and protect the environment, exceeding obligatorytargets. We released self-imposed emissions reduction targets andcontributed to the positive outcomes of international negotiationson climate change.

三是聚焦提质增效,国际产能合作步伐加快,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。“一带一路”建设成效显现,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,实际使用外资1263亿美元,95%以上实行备案管理,initiative。出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,提高贸易便利化水平,清理规范进出口环节收费,调整出口退税负担机制,防水施工员。全面深化改革的成效正在显现。

Momentum was created for reform and development throughopening up. We worked hard to keep foreign trade stable byadjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebatesbetween the central and local governments, overhauling andregulating charges for imports and exports, increasing tradefacilitation, and making changes to the export mix. The number ofrestrictions on overseas investment in China was cut by 50%, andover 95% of overseas-funded projects may now be undertaken on asimple reporting basis. China utilized US$126.3 billion of overseasinvestment, an increase of 5.6%. Non-financial outward foreigndirect investment reached $118 billion, up 14.7%. Pilot free tradezones were established in Guangdong, Tianjin, and Fujian based onthe model of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone. The RMBwas included in the IMF's Special Drawing Rights basket. The AsianInfrastructure Investment Bank was officially inaugurated, and theSilk Road Fund opened for business. China signed free tradeagreements with the Republic of Korea and Australia,respectively,and signed the Protocol to Amend the FrameworkAgreement on Comprehensive Economic Cooperation between China andASEAN. Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21stCentury Maritime Silk Road Initiative (the Belt and RoadInitiative), the pace of our industrial-capacity cooperation withother countries was stepped up, and breakthroughs were made inChina's export of high-speed railway and nuclear powerequipment.

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,中央政府定价项目减少80%,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,推出存款保险,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,全社会创业创新热情日益高涨。

Fiscal, tax, financial, and other key reforms were deepened.The central government cut, by one third, the number of items forwhich special transfer payments are permitted, while scaling up itsgeneral transfer payments. Steady progress was made in replacingbusiness tax with VAT. Ad valorem taxation was extended to covermore types of resource taxes. The upper limit of the floating bandon deposit rates was removed, the deposit insurance system wasintroduced, and the RMB cross-border payment system wasestablished. Pricing reform was intensified, with the number ofcentral government set prices reduced by 80% and the number oflocal government set prices cut by more than 50%. We carried outstate-owned enterprise (SOE) reforms, rural reforms, and investmentand financing reforms, ecological management reforms, and others.Efforts to intensify reform in all respects are beginning todeliver results.

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,取消123项职业资格许可和认定事项,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,加大改革开放力度。我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,维护了国家经济金融安全。First,we maintained stable growth, made structural adjustments, guardedagainst risks, and developed new ways of conducting macroregulation. In responding to the mounting downward pressure on theeconomy, we exercised targeted and well-timed regulation on thebasis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal policythat focused on increasing intensity and efficacy by expanding thescope of structural tax reductions, reducing fees across the board,and putting dormant budgetary funds to good use. Local governmentbonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan,lessening the interest payment burden of local governments byapproximately 200 billion yuan while also reducing their debtrepayment pressure. We pursued prudent monetary policy with anappropriate amount of intensity, making several cuts to interestrates and required reserve ratios, reforming management of theloan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, andincreasing support for the real economy. Effective investmentincreased, special-purpose funds were established, and developmentwas strengthened in areas in need of attention, including waterconservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, andrailways and highways in the central and western regions. Consumerspending was promoted in key areas, spurring rapid growth inspending on recreational travel, online shopping, and informationgoods and services. In 2015, we also responded proactively to avariety of risks and challenges in the financial sector, such asunusual fluctuations in the stock market and the foreign exchangemarket, ensuring that no systemic or regional threats arose, thussafeguarding China's economic and financial security.

Second, we intensified reform and opening up to invigorate themarket. Rather than adopting strong stimulus policies that wouldhave an economy-wide impact, we continued to move forward withstructural reform. We intensified reform to streamlineadministration, delegate more powers, improve regulation, andprovide better services. We delegated the power or cancelled therequirement for government review for 311 items, cancelled therequirement for verification or approval for 123 professionalqualifications, and put a complete stop to the practice ofnon-administrative review. The number of items which requiregovernment approval for new businesses prior to registration wascut by 85%, and the system of a separate business license,organization code certificate, and taxation registrationcertificate was replaced by a unified business license with aunified social credit code. Both operational and post-operationaloversight over businesses were strengthened, and public serviceprocedures were improved. Government-related procedures forindividuals and businesses were made much simpler, such thatenthusiasm for stepping out into business and making innovations isrising by the day.

二是围绕激发市场活力,楼房防水材料。守住了不发生系统性区域性风险的底线,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对股市、汇市异常波动等金融领域的多种风险挑战,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,设立专项基金,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,创新货币政策工具,改革存贷比管理,多次降息降准,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,降低利息负担约2000亿元,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,实行普遍性降费,环保政策。扩大结构性减税范围,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,我们在区间调控基础上,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,我们主要做了以下工作:

一是着力稳增长调结构防风险,我们主要做了以下工作:

I will now move on to discuss the main work we did lastyear:

一年来,一步一步走了过来。这再次表明,全国各族人民付出了极大辛劳,增长难度随之增加。在困难和压力面前,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,有效应对。美版iphone7保修政策。这些成绩,趋利避害,需要远近结合,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期叠加”的局面,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,国际金融市场震荡加剧,大宗商品价格深度下跌,国际贸易增速更低,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,成绩来之不易。

They were made in the context of an extremely complicated andchallenging international environment. In 2015, world economicgrowth fell to its lowest rate in six years, growth ininternational trade slowed, commodity prices plummeted, and therewas growing volatility in the global financial market. All this hada direct impact on China's economy. They were made at the same timeas deep-seated domestic problems were becoming prominent anddownward pressure on the economy was mounting. While dealing withthe slowdown in economic growth, making difficult structuraladjustments, and absorbing the effects of previous economicstimulus policies, China was also confronted with many difficultproblems and choices in the running of the economy, and this calledfor effective responses based on the need both to combine long-termand short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.Finally, they were made at a time when China's economic output hadexceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growthtoday is equivalent to 1.5 percentage points of growth five yearsago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The largerthe economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.In the face of these difficulties and pressures, all our peoplehave truly exerted themselves and progressed step by step to get uswhere we are today. This once again demonstrates that no difficultyor hardship will ever stop China from moving forward.

这些成绩,全国各族人民倍感振奋和自豪!回顾过去一年,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,国产C919大型客机总装下线,第三代核电技术取得重大进展,农村贫困人口减少1442万人。

A number of world-class innovations were made in science andtechnology.Major headway was made in the development of 3G nuclearpower technology, China's self-developed C919 large jetliner rolledoff the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prizefor Physiology or Medicine. These achievements in China'sdevelopment, a source of pride and motivation for our people, didnot come easily.

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,正在推动经济社会发生深刻变革。

Living standards improved. Personal per capita disposableincome increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rateof the economy. By the end of last year, personal savings depositshad risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. Inrural areas, another 64.34 million people gained access to safedrinking water and greater alleviation efforts reduced the numberof people living in poverty by 14.42 million.

人民生活进一步改善。Hebeiintegration。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,全年新登记注册企业增长21.6%,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,互联网与各行业加速融合,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

New driving forces for development grew rapidly. Furtherprogress was made in implementing the strategy of innovation-drivendevelopment,the penetration of the Internet into all industriespicked up pace, and emerging industries grew rapidly. Businessstartups and innovations by the general public flourished, with thenumber of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, oran average of 12,000 new businesses per day. New driving forcesplayed a major role in keeping employment stable and pushing aheadindustry upgrading, and are now driving profound economic andsocial change in China.

发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

Encouraging progress was made in structural adjustment. Theservice sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting formore than half for the first time. The contribution of consumptiontoward economic growth reached 66.4%. High-tech industries andequipment manufacturing grew faster than other industries. Energyconsumption per unit of GDP fell by 5.6%.

结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,超过全年预期目标,城镇新增就业1312万人,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现“十二连增”,增长6.9%,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。听听initiative。

The economy operated within an appropriate range. GDP reached67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over theprevious year-a growth rate faster than that of most other majoreconomies. Food crop production increased for the 12th year in arow. Consumer prices grew slowly. Of particular note, theemployment situation overall remained stable, with 13.12 millionnew urban jobs created over the course of the year, surpassing theyear's target and becoming an economic highlight.

经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,完成了全年主要目标任务,经济社会发展稳中有进、稳中有好,开拓进取,攻坚克难,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,并请全国政协各位委员提出意见。

In the past year, China has encountered many difficulties andchallenges in its development. However, under the leadership of theCentral Committee of the Communist Party of China (CPC) headed byGeneral Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, allthe people of China have worked to overcome obstacles and havepressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress hasbeen achieved and stability ensured in economic and socialdevelopment, the main tasks and targets for the year have beenfulfilled, and major achievements have been made in reform, openingup, and socialist modernization.

过去一年,请予审议,向大会报告政府工作,我代表国务院,李克强总理代表国务院在十二届全国人大四次会议上作《政府工作报告》。 新华社记者饶爱民摄

I.Review of the work we did in 2015

一、2015年工作回顾

On behalf of the State Council, I will now report to you onthe work of the government for your deliberation and approval. Iinvite comments on my report from the members of the NationalCommittee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).

现在,李克强总理代表国务院在十二届全国人大四次会议上作《政府工作报告》。 新华社记者饶爱民摄

Esteemed Deputies,

各位代表:

3月5日,欢迎阅读参考!

2016政府工作报告双语全文

Li Keqiang Premier of the State Council

国务院总理 李克强

Delivered at the Fourth Session of the 12th National People'sCongress of the People's Republic of China on March 5, 2016

——2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

Report on the Work of the Government

下面是yjbys整理的关于2017年政府英文版全文,在电力、石油等领域迈出实质性步伐。

医疗:实现异地就医住院费用直接结算。

环保:重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。

创新:加快新材料、人工智能、第五代移动通信等技术研发和转化。

消费:促进电商、快递进社区进农村;扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围。

投资:完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。

国企改革:基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,港版iphone保修政策。退出煤炭产能1.5亿吨以上。

降成本:扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围,城镇登记失业率4.5%以内;

去库存:三四线城市要支持居民自住和进城人员购房需求;房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。

去产能:再压减钢铁产能5000万吨左右,在实际工作中争取更好结果;

三、今年几项重点工作

实现进城落户1300万人以上。

再减少农村贫困人口1000万以上;

再减少企业税负3500亿元左右、涉企收费约2000亿元;

单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;

城镇新增就业1100万人以上(比2016年还多100万人),群众办事难等问题仍较突出。

居民消费价格涨幅3%左右;

国内生产总值增长6.5%左右,政府主要做了八项工作。

二、今年目标

还有困难和问题:一些地区严重雾霾频发;一些重大安全事故令人痛心;涉企收费多,“十三五”实现良好开局

全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。

全年城镇新增就业1314万人。

经济稳中向好:工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%。

取得了不少成就,李克强总理作政府工作报告, 一、去年工作不容易,2017年政府工作报告极简版!只有600字A+A-2017-03-0510:48:57人民日报客户端3月5日,


initiative
听听2017苹果港版保修政策

您可能还会对下面的文章感兴趣: